怎么可以错过(英语速译)翻译速度,速译翻译,
栏目:行业动态 发布时间:2024-01-27
简单译后编辑(Light post-editing) VS. 完全译后编辑 (Full post-editing)

本文编译自 RWS Moravia 的博文,原文链接请见文末。

本文详细对比了简单译后编辑(light post-editing) 和完全译后编辑 (full post-editing) 的要求。

访问我们的网站“翻译技术速递”(transtech.lingosail.com),了解更多机器翻译、翻译项目管理、本地化知识。

各公司非常需要把本地化的预算效用最大化,并高效地将产品推向国外市场,因此,机器翻译(MT)经常出现在业务对话中也就不足为奇了。众所周知,机器翻译引擎翻译速度更快:短时间内翻译成千上万个单词不在话下。而且,机器翻译能降低翻译成本,是不争的事实,在没有人工干预的情况下,唯一的成本就是机器翻译引擎的成本。然而,没有人工干预的情况下,译文的语言质量和忠实度往往并不怎么可靠。

机器翻译译文的质量各不相同,取决于诸多因素,包括:

•原材料的质量和标准化水平(原文垃圾导致译文也垃圾);

•用于训练翻译引擎的翻译记忆库的质量和规模;

•译后编辑的程度;

•客户对质量高低的标准;

•语言对类型。

使用机器翻译时,讨论如何达到所需的译文质量水平至关重要。通常,我们要提供的译后编辑分两种等级:简单译后编辑和完全译后编辑。

简单译后编辑

简单译后编辑指在机器译文的基础上进行尽量少的编辑,使译文可以读懂、事实准确、语法正确即可。

简单译后编辑的内容包括:

•仅纠正最明显的错别字、单词和语法错误;

•部分或全部重写难以理解的句子;

•解决机器引起的错误;

•删除机器产生的不必要的或多余的翻译选项;

•使关键术语保持一致,但不进行深入的术语检查。

本地化的文本需要正确传达源文本概念的含义。只要译文中有原始概念,源文本和目标文本之间不完全一致也无伤大雅。仅重要错误(影响用户执行任务、影响文本的正确理解、影响生产力的错误)和严重错误(可能导致法律后果,使用户完全无法执行任务或理解文本的错误)需要改正。最终的译文可能很机械,或在语气和风格上有所偏差,但对于读者来说,流畅性足以理解文本含义。简单译后编辑无需进行任何文风上的润色。

简单译后编辑并不简单:习惯注重细节的语言工作人员需要强迫自己跳过“次要”错误,限制自己的工作量。他们的工作是达到规定的质量水平,仅此而已。简单译后编辑比完全译后编辑节奏快得多,而即使简单译后编辑人员所作的编辑超出了要求,他们也拿不到额外报酬。

所以简单译后编辑的关键词是“无事实错误”“达标即可”

完全译后编辑

完全译后编辑速度较慢、程度更深,产出的译文必须准确无误,需要始终使用正确和已获认可的术语,语气和文风合适,风格上保持稳定,并且没有任何语法错误。经过完全以后编辑后,译文应该仿佛用译入语写就的一般。

完全译后编辑包括所有简单译后编辑内容,并且还包括:

•根据批准的术语资源检查术语,以确保其适当且前后一致;

•根据其他资源对译文进行交叉验证;

•根据目标语言的惯例进行语法修改;

•保证译文风格一致且流畅;

•翻译具有文化特色的语句,比如习语、举例等。

•确保译文对原文完全忠实;

•确保格式和标点符号正确;

•纠正所有语法错误、错别字和拼写错误。

对完全译后编辑的要求很高:完全译后编辑的内容在任何方面都必须等于人工翻译。因此,经完全译后编辑的内容必须符合客户定义的人工翻译质量标准。

这个要求很高,尤其是文章开头列出的所有因素都不尽如人意时。在某些情况下,完全译后编辑所付出的精力可能会比从头开始人工翻译所需的精力还要多。

英文原文:

https://www.rws.com/insights/rws-moravia-blog/bid-353532-light-and-full-mt-post-editing-explained/

往期回顾

机器翻译质量评估和译后编辑

如何评估机器翻译和译后编辑质量?

译后编辑:如何提升效率+工具推荐

如何提高译后编辑效率?

术语管理:

术语管理入门(一)

术语管理入门(二)

术语抽取

如何保持术语的一致性